本文へジャンプ

【北海道開拓の村で気付く「歴史」継承】


 いま手掛けている企画について用件があって、北海道開拓の村を久しぶりに訪問。
 古い住宅建築がひとつの「文化遺産」としてその味わい、楽しみ方があるというそういった領域が確立し、全国でそのような「テーマパーク」が成立している。
 多くの場合それらは公営で行われている事業であって、単独の採算性、効率の考え方からは成立しにくいのだろう。しかし観光事業領域全体で考えれば、不可欠な地域訴求要素ということになるので、地域の観光産業振興という枠で、必要な公共投資と考えられる。
 そういうなかでも「北海道開拓の村」というコンセプトは比較的にわかりやすいもの。150年以上の歴史の蓄積の中で、とくに建築は容易に更新解体されるので意図的に保存する意味は高い。
 この写真の青山家漁家住宅は、そういうなかでも「産業遺産」的な意味合いの建築。
 北海道の歴史の中で「ニシン漁」という産業領域が非常に大きなものだったことは、イマドキの世代にはピンと来ないようになっていると思う。日本社会に対して北海道は長く原材料供給地域として認識されてきて、江戸期の高田屋嘉兵衛のように綿花栽培の「肥料」を北海道から供給することで大きな利潤を生んできた。
 明治以降でそういった領域での大成功者が、山形県出身の青山氏。ニシンの「建て網」漁の大成功者として栄華を極めたとされている。そういった「産業痕跡」というのは、収奪型産業らしく、現代ではその発展したあとの産業構造を見出すことはむずかしい。やはり根を持った産業とは言い難く、うたかたのように消えてしまっている。
 だからこそこのように建築遺構として保存することが意味があるのだろう。たぶんイマドキの子どもたちは、ニシン漁の歴史は、このような遺構からだけ認識を得ていることだろう。
 ・・・というようなことだったけれど、以前にお世話になった研究員の方がこちらの管理部門にいたので、今後のご協力もお願いしたく訪問面談もさせていただいた。 
 十数年ぶりでしたが、いまや中核的な存在として北海道の歴史の証言者の迫力も持たれていた。しばし、歴史の継承のようなテーマについて、自分たち年代の共通課題であると腑に落ちていた次第。人間の役割にはさまざまなモノがあるでしょうが、加齢してくると、そういった部分の役割を目的的に掘り起こしていく必要があることが見えてくる。
 古建築とその人間との関わりのような部分。大きなテーマだと情報共有しておりました。

English version⬇

Inheriting “history” as noticed in the Hokkaido Kaitakushi no Mura
It is necessary to testify to the history that herring fishing was the representative “industrial structure” of the Hokkaido region. Only old buildings will be able to show this.

I visited the Hokkaido Kaitakunomura for the first time in a long time to discuss a project I am working on.
 Old residential architecture has established itself as a “cultural heritage” that can be enjoyed and appreciated in its own way, and such “theme parks” have been established all over Japan.
 However, in many cases, these are publicly operated projects, and it is difficult to establish them from the standpoint of stand-alone profitability and efficiency. However, if we consider tourism as a whole, it is an essential element of regional appeal, and therefore, it can be considered a necessary public investment within the framework of regional tourism industry promotion.
 The concept of “Hokkaido Kaitakushi no Mura” (Hokkaido Development Village) is relatively easy to understand, and its deliberate preservation is highly meaningful, especially since the architecture can be easily renewed and dismantled after more than 150 years of accumulated history.
 The Aoyama Fisherman’s House in this photo is one such example of an “industrial heritage” building.
 The fact that the industrial domain of “herring fishing” was a very large part of Hokkaido’s history is not so obvious to the current generation. Hokkaido has long been recognized by Japanese society as a raw material supply area, and as in the case of Kahei Takataya in the Edo period, large profits were generated by supplying “fertilizer” for cotton cultivation from Hokkaido.
 Aoyama, a native of Yamagata Prefecture, has been a great success in this area since the Meiji period. He is said to have reached the height of his prosperity as a highly successful herring fisherman using the “ken-net” fishing method. Such “industrial traces” seem to be a predatory industry, and it is difficult to find the industrial structure that has developed since then. It is difficult to say that it was an industry with roots, and it has disappeared like a shadow.
 That is why it is meaningful to preserve them as architectural remains. Perhaps today’s children are aware of the history of herring fishing only from the remains of such structures.
 I had not been to the site for more than 10 years, but I had visited the site and was impressed with the history of the herring fishery and the history of the fishery. 
 It had been more than ten years since I had visited there, but he was now a core member of the organization and had the power of a witness to Hokkaido’s history. For a while, I was struck by the fact that the theme of historical inheritance is a common issue for our age group. There are probably a variety of things that play the role of human beings, but as we age, I suppose we need to purposefully uncover the role of such parts of our lives.
 The part like the relationship between ancient architecture and human beings. We recognized this as a major theme.

【EV大失速とガソリン価格「変動制」】


 ガソリンスタンドをながく経営してきている友人がいる。
 かれの会社では札幌市内で開いていたガソリンスタンドを閉店して、その敷地を他業種の店舗に賃貸した。経営判断として、今後の事業将来性に見切りを付けたということ。
 その決断前に、今後の趨勢としてガソリン車からEVなどに大きくシフトチェンジが起こっていくのではないか、という予測を持っていたようだった。そうでなくてもガソリンの燃費効率はどんどん省燃費の方向にシフトしていくだろうから、業種としての将来性は明るくないということだった。
 もう5-6年前の話だった。
 そんな認識でいたので、自分事としても自動車をどう考えて行くかと関心を持つようになった。
 で、電気自動車のことを調べたりするようになった。まぁ、たぶん一般的な日本人ならば、多くの人はそうであったに違いない。
 そういう風に検討するようになって、EVというものがいかに寒冷地に於いて非現実的かということを深く考えさせられた、だいたい自動車ディーラー自体「寒冷地ではまったくムリ」と公言するのだ。
 北海道でのクルマとは、公共交通手段が限定的にしかない状況で、しかもビジネス的な営業活動、取材活動などで「いつなんどき、どんな場所にも」移動する必要があるという必要条件に於いて、絶対不可欠な移動手段。当然、オールシーズン、フルに利用可能でなければならない。
 現状ではガソリン車一択というのが結論で、その正しさが世界的に圧倒的に認識されてきた。
 やれSDGsだとか、脱炭素だとか、大声で叫んでいた欺瞞性が完全にあきらかになった。さすがにイマドキ、こういう主張は恥ずかしいと見えてすっかり表舞台からは姿を消している。
 そもそも「脱炭素」にもなりえない。生産時から運用時、さらには今後の廃棄の全プロセスを考えて見ればこのことは証明されてしまった。さらにこのプロセスに「日本国民を火の中に」と狂った悪意の独裁国家が跳梁跋扈している現実があって、どう考えてもまともな選択肢にはなり得ない。
 ということなのだけれど、ガソリンスタンド経営としては、変動する市場状況にいろいろな対応作戦で臨んできている。最近はSNSなどを利用して変動する価格情報を告知するなど知恵を絞っている。かくいうわたしも、上のような案内には即反応して、満タン給油してくることになる。
 しかしまぁ、多少の価格変動があっても移動の必要性をそのために犠牲にすることはあり得ない。ユーザーとしては、こういった状況に臨機応変で対応して行くことになるのだろう。ほとんど「固定相場」のようであった時代には戻ることはないのだろうか?

English version⬇

EVs are stalling and gasoline prices are “variable.”
The variable price situation is conveyed moment by moment through SNS information. The world will continue to choose to reject EVs, though the instability of the political and economic situation is reflected. …

I have a friend who has been running a gas station business for a long time.
 His company closed a gas station in Sapporo and leased the site to another business. The company decided to give up on the future of the business as a management decision.
 Before making this decision, the company seemed to have predicted that there would be a major shift from gasoline-powered vehicles to EVs and other vehicles in the future. Even if this were not the case, the fuel efficiency of gasoline vehicles would continue to shift in the direction of fuel efficiency, and the future of the industry was not bright.
 That was 5-6 years ago.
 Since I was aware of this, I became interested in how to think about automobiles as a personal matter as well.
 So I started to look into electric vehicles. Well, probably many ordinary Japanese people must have been like that.
 When I began to consider this, I was made to think deeply about how unrealistic EVs are in cold climates, and the car dealers themselves proclaimed that “they are completely impossible in cold climates.
 In Hokkaido, a car is an absolutely indispensable means of transportation in a situation where public transportation is limited, and where one needs to travel “anytime, anywhere” for business sales, news gathering, and other activities. Naturally, it must be able to be used in all seasons and at all times.
 The current conclusion is that gasoline-powered cars are the only choice, and the correctness of this conclusion has been overwhelmingly recognized around the world.
 The deceptiveness of the loudly proclaimed SDGs, decarbonization, and so on, has been completely exposed. As is to be expected, these claims have disappeared from the public eye, as they are now seen as embarrassing.
 It can’t even be “decarbonized” in the first place. This has been proven by considering the entire process from production to operation, and even disposal in the future. Furthermore, the reality is that this process is riddled with a malignant dictatorship that has gone crazy and “set the Japanese people on fire,” so it is not a serious option by any means.
 However, gas station operators have been responding to the fluctuating market situation in various ways. Recently, they have been using social networking services to announce fluctuating price information. I, for one, responded immediately to the above information and went to fill up my tank.
 But, well, there is no way I would sacrifice my need to travel for the sake of a slight price fluctuation. As a user, I guess I would have to be flexible and adaptable to such a situation. Will there ever be a return to the days when prices were almost “fixed”?

 
 
 

【150年ほど前わが家近くを開墾した屯田兵屋】




 わたしの札幌の高校時代の友人たちには「屯田兵の子孫」という存在もいる。いまの札幌市西区役所のあたりには屯田兵の指揮所のような建築があったとも言われている。また、隣接して「琴似神社」があって、屯田兵のなかの宮城県出身者が中心になって勧請されたとも聞いている。
 司馬遼太郎さんの「街道をゆく」シリーズの「北海道の諸道」には、旭川地域の屯田兵屋について触れているくだりがあってその組織形態の「軍隊組織」ぶりについて否定的に記述されている。氏の第2次大戦での陸軍経験から、内面から絞り出るような感情もあって、そのような記述になっていたのだと思うけれど、現実に屯田兵の「定着率」、兵役が明けたあとに地域に残った人びとというのは2割程度だった記録もあるとされていた。
 旧軍的な組織原理が支配していたことでさまざまな桎梏はあったのだと思う。
 写真は明治初年の屯田兵屋の様子と、わが家近くの琴似神社境内に残っている屯田兵屋・内部写真なのだけれど、正面の床の間には明治帝の肖像画が掛けられている。自発的にそういう肖像画をかかげるということは、あんまり想定できない。
 日本人の感覚から言えば、床の間に飾りたいのは、家系の伝承とか由縁のような「父祖伝来」のという画像か、もしくは一般的には神仏にまつわる信仰の対象画像だろう。
 そして屯田兵屋の建築造作もまた、この寒冷気候のなかにひとびとを投入するには貧寒に過ぎていた。とくに屋根は杮葺きで東北の民家が重厚な萱葺きで「断熱」を考えていることを参照せず、寒さへの防御力がほとんど見られない。
 それでも明治の初年の日本社にあって開墾して農地が確保できて家が持てるというのは、民にとって魅力的ではあったのだろう。しかし日本の家屋の性能上の「伝統」とは、「雨露をしのぐ」性能だけだったのではとも思える。その基本の上に、精神文化としての「わびさび」のような要素が加わって、その要素を持って「高級の住宅文化」としてきた様子がわかる。
 言ってみれば寒さへは目をつぶって、精神としての深淵ぶりを誇示するという「やせ我慢」文化を強いていたと言えるのだろう。
 アメリカの西部開拓における住宅の工法進化ぶりとは比較にならない貧寒さ。
 結局、本格的な住宅の防寒対策は戦後になってようやく本格化していった。北欧・北米との本格的な技術交流があって、日本の住宅技術に革命がもたらされていった。
 今日に残る屯田兵屋からはそういう歴史経過をみるような思い。今日の北海道人にとっても、「ルーツ感」とはほど遠い印象を持って受け止めている。

English version⬇

About 150 years ago, a Tondenbeiya cultivated land near my house.
In peacetime, they cultivated farmland, and in the southwest, they went to war as far away as Kagoshima. The Tonden Troop House was built 150 years ago near our house. ・・・

Some of my high school friends in Sapporo are “descendants of Tondenbei. It is said that there was a building around the current Sapporo Nishi Ward Office that looked like a command post for the Tondenhei. The Kotoni Shrine is also said to have been built adjacent to the Tondenhei Shrine, and it is said that the shrine was built by a group of Tondenhei soldiers from Miyagi Prefecture.
 In “Hokkaido’s Roads” in Ryotaro Shiba’s “Kaido yuku” series, he mentions the Tondenbeiya in the Asahikawa area and describes them negatively for their “military organization” style. He wrote negatively about the “military organization” of the Tonden-byo in the Asahikawa area.
 I believe that there were various fetters due to the dominance of the old military-like organizational principles.
 The photo shows the Tondenbeiya in the first year of the Meiji era and the interior of the Tondenbeiya that remains in the premises of Kotoni Shrine near my house. It is not very likely that such a portrait would be voluntarily hung in the alcove.
 From the Japanese point of view, what one would want to display in an alcove would be an image of “ancestral heritage,” such as a family tradition or a family history, or an image of a deity or an object of faith related to Shintoism and Buddhism.
 The architecture of the Tonden-biya was also too cold for people to live in this cold climate. In particular, the roofs were shingled, which is not in reference to the heavy thatch of minka houses in the Tohoku region, where “heat insulation” is considered, and there was little protection against the cold.
 Still, it must have been attractive for the people to be able to cultivate land and secure farmland and have a house in Nihon-sha at the beginning of the Meiji era. However, it seems to me that the only “tradition” in terms of performance of Japanese houses was their ability to “keep out the rain and dew. On top of this, there is an added element of “wabi-sabi” as part of the spiritual culture, and it is clear that this element has been part of the “high-class housing culture.
 In other words, it can be said that they were forced to be “patient” in order to show off their spiritual profundity while turning a blind eye to the cold.
 The coldness of the housing was incomparable to the evolution of housing construction methods in the western frontier of the United States.
 In the end, it was not until the postwar period that full-fledged measures to protect homes from the cold began to take hold. The full-scale technological exchange with Northern Europe and North America brought about a revolution in Japanese housing technology.
 The Tondenbeiya that remains today is a reminder of this historical process. Even today’s Hokkaido residents have an impression that is far from a “sense of roots.

【ほんの120年ほど前、北海道入植時点の残影】


 どうもこういう北海道初期の写真には、心が反応してしまって、とらわれてしまう。
 わたしの家系は祖父の代の時、大正の初年ころ広島県の福山市周辺地域から一家を挙げて北海道に移住してきた。その事実を物語ってくれる写真などは存在していない。
 祖父や祖母からの伝聞でしか、わたしの兄弟たちも情報を持っていない。上の写真はその当時を偲ばせる古写真。わたし自身は祖父や祖母の顔も肉眼では記憶していない。なので、こうした渡道、北海道移住の空気感を肉体感覚としては持っていない。
 しかしいま、こうして向き合ってみると言葉がなかなか見つからない。
 今日の人間とはまったく違うこの時代の感覚からすれば「先祖伝来の」地を遠く離れて移り住むということに、どういった心事を抱いていたことか。
 わたしの父の代の人びとにはふたつの死後の選択がある。それは自分の死後、どこに埋葬されるのか、どう希望するのか、という選択。父の兄弟でも「先祖伝来」の地を選択するのと、北海道に「骨を埋める」という選択をする二者択一。父は祖父の骨の一部とともに北海道に墓を建て、叔父は祖父の遺骨の一部とともに、先祖伝来の地に墓を建てた。
 そんなことどもが脳裏をよぎり続けてならない。
 一方で、このように移住してきた人びとの内面を想像すれば、まったくの初体験の連続だったのだろう。生まれて初めての長距離移動、それも船での列島縦断だから、すべてが未知の領域の体験。数日間をかけてようやく陸地に上がれる,と言うことの方が即物的心理として大きかったのではないだろうか。
 まずはひとごこちが付く、という感覚。時間経過で考えれば、移住のための移動というのは、案外その後の現実対応の方が「アタマのなかがいっぱい」状態で、詠嘆的気分に浸るゆとりはなかったのだろうと思われる。

 2枚目の写真では、アメリカの西部開拓同様、入植地での家づくりがさっそくに始められた。北海道開拓使が最初から大きな行政課題としたのが「住宅づくり」であったことと整合的。
 アメリカではシロウトでも簡単に家を建てられるように、工法開発が進んでいわゆるツーバイフォー工法が打ち立てられていった。日本ではそもそも開拓使自体が、工法開発するゆとりもないまま、やむなく本土の伝統的工法によって家づくりがされていった。
 アメリカがかなり工法開発に時間を掛けて取り組めたのは、「新天地」を求めるという前向きなヨーロッパからの移民の心理が大きかったし、それに対応する策が十分に練られていたように思う。それに対比して、日本の北海道移民政策は、とくに住宅政策に於いて不十分だったと思える。
 まずは対ロシアの国防での殖民が喫緊の課題だったことが大きいだろう。

English version⬇

A mere 120 years ago, a mere shadow of the time of the settlement of Hokkaido.
In Japanese society, where the concept of “ancestral land” is strongly rooted, there is a psychological lamentation at the thought of leaving the land. Contrast this with the development of the American West. The contrast with the settling of the western United States.

I am fascinated by these early photographs of Hokkaido, and I am captivated by them.
 My family immigrated to Hokkaido from the Fukuyama area of Hiroshima Prefecture in the early years of the Taisho era (1912-1926) during my grandfather’s generation. There are no photographs or other evidence of this fact.
 The photo above is an old photo that reminds us of that time. My siblings and I have only hearsay from our grandfather and grandmother. I myself do not remember the faces of my grandfather and grandmother with my own eyes. Therefore, I do not have a physical sense of the atmosphere of this migration to Hokkaido.
 However, now that I face them, I find it difficult to find words to describe them.
 I can only imagine what it must have been like to move far away from the land of one’s “ancestors” in a time when people were completely different from those of today.
 People of my father’s generation seem to have had two choices after death. One is where they would like to be buried after their death, and the other is how they would like to be buried. Even my father’s siblings have two choices: they can choose the place of their “ancestors” or they can choose to “bury their bones” in Hokkaido. My father built a grave in Hokkaido with some of my grandfather’s bones, and my uncle built a grave in his ancestral place with some of my grandfather’s bones.
 These thoughts keep haunting my mind.
 On the other hand, if one imagines what it must have been like for the people who moved here, it must have been a series of completely new experiences for them. For the first time in their lives, they had to travel long distances across the archipelago by boat, so everything they experienced was in uncharted territory. The fact that they could finally reach land after several days of travel must have been a more immediate psychological experience for them.
 First of all, the feeling of being at home. If we think about it in terms of the passage of time, the move for emigration was, surprisingly, more like a “head-full” response to the reality of the situation, and we may not have fallen into the mood of lamentation.

In the second photo, the building of houses in the settlements began immediately, similar to the settling of the western part of the United States. This is consistent with the fact that the Hokkaido Settlement Administration’s major administrative task from the beginning was to build houses.
 In the U.S., the so-called “two-by-four” construction method was developed so that even a novice could easily build a house. In Japan, the pioneers themselves had no time to develop construction methods and were forced to build houses using the traditional construction methods of the mainland.
 The reason why the U.S. was able to take the time to develop construction methods was largely due to the positive attitude of European immigrants seeking a “new land,” and it seems that the U.S. had well-developed measures to deal with this situation. In contrast, Japan’s Hokkaido immigration policy seems to have been inadequate, especially in terms of housing policy.
 First of all, the urgent issue of colonization for national defense against Russia was probably a major factor.
 

【150年前・函館山から市街地の眺望】



 先日来、わたしのMacデータ中の北海道の古写真類の整理作業も行ってきていますが、そのなかに先般深掘りしていた「中世の武家の北海道移住痕跡」〜函館志苔館・小林氏居館シリーズと関連しそうな古写真を発見しておりました。って、ちょっと時代相が違いすぎるかなぁ(笑)。
 あの志苔館は創建は1300-1400年代ということで室町期。最古で考えると700年以上前の痕跡。
 北海道人としては、明治期以降の動きが今現在にも直接つながっている感覚が一般的で、それが一気に500-600年さかのぼっての歴史の深掘りだった。で、こちらの方はいろいろ掘り起こしを続けていきたいと思っていますが、今回の写真整理で「明治初年」とされた、いまも残っている「弁天砲台」を函館山山頂から見下ろした古写真を発見したのであります。
 対比参考にするのに、現代のGoogleMapの方向をほぼ同方向視点とさせてみた。
 函館山から、北西方向を見下ろしたような写真。明治初年というと明治3年の「札幌市街」の入植人数が13人、明治4年では637人という対比的状況が記録されている。開拓使「判官」の島義勇の事跡では、1869(明治2年)48歳 蝦夷開拓使首席判官として北海道に赴任とある。その後明治3年には蝦夷開拓使首席判官解任/明治天皇の侍従に任命という波瀾万丈の時代相。
 ちなみに今も北海道神宮の境内のすぐ前にかれの像が置かれている。明治国家としての「北海道開拓史」のなかの重要人物の事跡。なんといっても、明治帝の発願を受けて北海道開拓の3神を背中に背負って、函館に上陸しそこから現在の小樽市銭函まで北上して、松浦武四郎の献策を踏まえて札幌に「本府」を開設し開拓の神威をこの地に根付かせた人物の事跡なのです。
 この写真の函館の開発状況を見ると、かなりの市街地状況であり、船の往来も非常に活発。
 その地から、まだ人口が13人という未開の「奥地」札幌に分け入ったことになる。
 その時点以降の札幌の開発は相当に歴史資料があるけれど、逆に函館の状況がこのように見えて、非常に興味深い。
 志苔館への戦国初期の和人武装勢力の進出からシャクシャインの戦いが引き起こされた北海道島全体の状況の時期から、一気に時空移動した感覚が新鮮に目覚めさせられる思いなのですね。
 道南十二館の時代から、この明治初年に至るまでの「函館地域史」には、当然、高田屋嘉兵衛などの活躍などの大きなテーマもある。司馬遼太郎の「菜の花の沖」という歴史掘り起こし業績も参照できる。
 1枚の写真から、北海道通史的な視点も呼び覚まされる。う〜む、健康第一で長生きして、掘り起こし続けたいものです。

English version⬇

A view of the city center from Mt. Hakodate 150 years ago.
This photo “sticks” in my mind because it comes after my exploration of Shikokan in Hakodate. The shadow of the pioneers who left here to settle the outlying areas of Sapporo also lingers in the background. The view from the Hakodate

I have been sorting through the old photographs of Hokkaido in my Mac data since the other day, and among them, I have found some old photographs that may be related to the “Traces of Medieval Samurai Immigration to Hokkaido” – Hakodate Shikokan and Kobayashi’s Residence series that I have recently been digging into in depth. I found an old photo that might be related to the “Hakodate Shikokan and Kobayashi Residence” series.
 The Shikokukan was built in the 1300s-1400s, which is the Muromachi period. The oldest traces are more than 700 years old.
 As a Hokkaido native, it is common to feel that the movements after the Meiji period are directly connected to the present, and this was a deep historical dig that went back 500 to 600 years at a stretch. In the process of sorting through the photos, I found an old photo looking down from the top of Mt. Hakodate at the “Benten Battery,” which still remains today, and was dated “early Meiji era.
 For contrast reference, I used the modern GoogleMap direction as a perspective in almost the same direction.
 The photo looks as if it is looking down from Mt. Hakodate to the northwest. In the first year of Meiji, the number of settlers in the “city of Sapporo” in the 3rd year of Meiji was 13, and in the 4th year of Meiji, the number of settlers was 637, a contrasting situation is recorded. According to the record of Yoshiyou Shima, a “judge” of the Kaitakushi (Hokkaido Development Office), he was assigned to Hokkaido in 1869 at the age of 48 as the chief judge of the Yezo Kaitakushi (Hokkaido Development Office). In 1869, he was dismissed from his post as the chief judge of Yezo Kaitakushi and appointed as a chamberlain to the Emperor Meiji.
 Incidentally, a statue of him still stands in front of the precincts of the Hokkaido Shrine. This is an important personage in the history of Hokkaido’s development as a Meiji nation. He landed in Hakodate, carried the three deities of Hokkaido on his back, and went north to present-day Zenibako, Otaru City, based on a proposal by Takeshiro Matsuura, and established a “main office” in Sapporo, thus establishing the authority of Hokkaido.
 The development of Hakodate in this photo shows a very urban situation, with very active ship traffic.
 From that location, the people had to divide into Sapporo, an undeveloped “backcountry” with a population of only 13 people.
 Although there is considerable historical data on the development of Sapporo after that point, it is very interesting to see the situation in Hakodate in this way.
 It is a fresh awakening of a sense of time and space shift at once from the period of the situation of the entire Hokkaido Island, which was triggered by the Battle of Shakushain from the advance of Japanese armed forces in the early Sengoku period to Shikokan, is what you are thinking.
 The “history of the Hakodate area” from the period of the Twelve Provinces of Donan to this first year of the Meiji era naturally includes major themes such as the activities of Takataya Kahei and others. We can also refer to Ryotaro Shiba’s historical digging achievement called “Nanohana no Oki.
 A single photograph can also evoke a general historical perspective of Hokkaido. Well, I hope to live a long life in good health and continue to dig up the history of Hokkaido.

 

【アスパラ天国北海道〜露地物・旬のあじわい】


 わたしたち夫婦は旬のアスパラが大好物。口の中にひろがる風合いにたまらない季節感が立ち上ってきて、目覚めるような感覚を味わわせてもらっています。
 ニセコの道の駅で出荷される「露地物」のアスパラを求めて、弾丸ドライブ。
 味わいのなかにあるその土地の自然の様子が、なにかを激しく刺激してくるのでしょう。その土地らしい空気感・味わいというのが再生されるのですね。
 ニセコビュープラザ店舗では生産者が直接運び込まれてくる様子も目にする。
 「これ、きのうの売れ残りだから少し値引きしよう、100円の値付けだけど50円にしてサッサと捌いちゃお」なんていう売り手農家のささやきが聞こえたりする。これはちょっと固めのヤツの袋入りですが、ちょっとピーラーで表面を剥いてあげれば、中身の風合いはむしろ強めの味わいがある。買い手の値付け変更を待ってすぐにゲット(笑)。
 こういう「手間ひま」は、むしろありがたいので、労力は惜しみません。
 という格安逸品もふくめてたくさんの現地仕入野菜類を大量購入して、夫婦ニコニコで調理作業に励む。さっそく茹で上げたアスパラがこの写真。ややしんなりと茹でるのが好み。やわらかく口中で北海道の季節感が踊ってくれる。
 弾丸ドライブの途中では、自然の豊かな公園緑地などでたっぷりと自然散策しながらの散歩も楽しんでおりました。
 こういうこの季節の「定番」営為なのですが、先週から今週に掛けては、出張からの帰還が月曜日で、ほとんど休みない日程だったことで、やや疲れが溜まっている。
 年齢相応に体を労りながら、まだまだ元気に「大地の元気」をもらい続けていたいと強く念願しています。そのためには、野菜ファーストの食事習慣と少食化ダイエットに真剣に取り組んでいきたいと思います。
 にしても、季節感たっぷりのアスパラは、おいしい。パクっ!

English version⬇

Asparagus Heaven in Hokkaido
I’m so excited about the taste of the season that I’m late updating this blog because I slept twice today due to fatigue from the round-trip bullet tour. But I can’t resist the deliciousness of asparagus. I can’t help it, can I? I’m so tired…

My wife and I love asparagus in season. The texture of the asparagus in our mouths gives us an irresistible sense of the season, and it is a sensation that awakens us.
 We went on a road trip to Niseko in search of “open-air” asparagus shipped from a roadside station in Niseko.
 The local nature in the flavor of the asparagus must be stimulating something intense. The local atmosphere and flavors of the land are replayed.
 At the Niseko View Plaza store, you can see the producers bringing in their products directly to the store.
 The farmer who sells the produce can be heard whispering, “This was left over from yesterday, so I’ll give you a small discount. This is a bag of slightly firm ones, but if you peel the surface with a peeler, the texture of the inside has a rather strong flavor. Wait for the buyer to change the price and get them right away (laughs).
 This kind of “time and effort” is rather appreciated, so I spare no effort.
 We purchased a large quantity of locally procured vegetables, including some cheap gems, and went to work on the cooking with a smile on our faces. This is a picture of boiled asparagus. I like to boil them a little soft. They are soft and make the seasonal flavors of Hokkaido dance in your mouth.
 On the way to the airport, we also enjoyed a walk in a park with abundant nature.
 Although this is a “regular” activity for this season, I am a bit tired from last week and this week, as I returned from a business trip on Monday and had a schedule with almost no rest.
 I strongly hope that I can continue to receive the “energy of the earth” while taking care of my body in an age-appropriate manner. To do so, I would like to seriously work on my vegetable-first eating habits and a smaller diet.
 Nevertheless, seasonal asparagus is delicious. Paku!

【Macの中の写真「整理整頓」の混沌】


 わたしは1993年くらいからパソコンを使って仕事するようになった。出版の仕事では当然、デスクトップパブリッシング〜DTPが普及していって、最終的な印刷出力の過程でたくさんの「工程」を調和的に推進して行くには、Macを使っての環境統一が整合的だったことによる。
 ほぼ30年くらいの期間にわたってこういう環境のなかで生きてきた。
 仕事の環境選択、それもきわめて合理的な選択だったので、否応なくそういう環境に準拠してきた。結果として、その当時からの大量のデータが蓄積してきている。住宅の写真類、そして個人としての興味分野としての歴史的画像などが大量集積してきている。
 そういった写真類は、時系列や内容分類などいくつかの「分類方法」によって整理整頓を目指してきたけれど、しかしなかなかに「手強い」。30年間の間にはたくさんの分類手法も試してきているので、一筋縄ではいかないのだ。
 さらに20年間ほどはブログ執筆もしているので、そういう「紐付け」も伏流水的に平行してきていることから、脳内の整理整頓も複層化せざるを得ない。
 仕事人生も整理整頓が絶対に必要になってきたので、こういう情報の仕分けも不可欠。
 ということで、写真たちとここ数週間、格闘しつづけている。っていうか、この30年間ずっと格闘し続けているということだろう。ほとんど写真そのものがまるで自分史の相当部分を物語ってくれているように思う。まぁもちろん仕事の写真そのものは多くのスタッフに管理を委ね、その統合業務だけだったワケだけれど、自分自身だけの専有的な画像情報と言うことに限定しても、無尽蔵っぽい。
 Photoshopなどの画像ソフトを使って補正していくことで、よりわかりやすくなっていくこと自体が強く自分の背中を押してくれる機縁にもなる。
 写真は北海道開拓期の写真画像から。明治35年当時の北海道「登別温泉」の様子。
 こういう野外の「打たせ湯」が現代で残っているのかどうか不明だけれど、竹を利用したようなその装置的工夫と、それが満遍なく湯の放列になっていることに驚かされる。写真背景を勘案すると「地獄谷」のなかのどこかあたりのように思えるけれど、その豪快な快楽感にうっとりする。
 っていうような収集画像の存在にもまた、驚かされる(笑)。たぶん、多くの「時代相」写真を収集してそういうなかで不使用だけど持っていたということなのだろう。そういう意味では「再探索」ということの重要性にも強く気付かされる。

English version⬇

The chaos of “tidying up” the photos in my Mac
The inexhaustible collection of images in the Mac as a mapping and re-exploration of one’s “field of interest”. Interacting with them activates my brain. I am now in a state of…

I have been working with computers since about 1993. In publishing, desktop publishing (DTP) has naturally become more and more popular, and using Macs was a consistent way to harmonize the many “processes” involved in the final printing and output process.
 I have lived in this environment for almost 30 years.
 I have been conforming to such an environment for almost 30 years because it was an extremely rational choice for my work environment. As a result, a large amount of data has accumulated since that time. I have accumulated a large amount of photos of houses and historical images of my personal interests.
 I have been trying to organize these photos by several “classification methods” such as chronological order and content classification, but it is quite “difficult”. 30 years has passed and I have tried many classification methods, so it is not a simple task.
 In addition, since I have been writing a blog for the past 20 years, I have also been “tying” things together in a subterranean way, so my brain has to be multi-layered in order to be organized.
 My work life has become absolutely necessary to be organized, so this sorting of information is also indispensable.
 So, I have been struggling with my photos for the past few weeks. Or perhaps I should say that I have been struggling with them for the past 30 years. It is almost as if the photos themselves are telling me a significant part of my history. Of course, I have delegated the management of my work photos to a number of staff members and have only been integrating them, but even when limited to my own proprietary image information, it is seemingly inexhaustible.
 The fact that I can use Photoshop and other imaging software to correct the images and make them easier to understand is an opportunity that pushes me strongly to do so.
 The photo is from a photographic image from the Hokkaido pioneering period. Noboribetsu Onsen” in Hokkaido in 1902.
 Although it is not clear if such outdoor “hitting” baths still exist today, we are surprised at the ingenuity of the device, which seems to be made of bamboo, and the fact that it is used as an all-round hot water discharge line. Considering the background of the photo, it seems to be somewhere in the “Hell Valley,” but I was enraptured by the sense of exhilaration and pleasure.
 I was also surprised at the existence of such a collection of images (laugh). Perhaps he had collected many “zeitgeist” photographs and kept them even though he did not use them. In this sense, we are strongly reminded of the importance of “re-searching.

【北海道と欧米文化的「庭園」&草花】



 昨日も十勝を弾丸で往復しておりました(ふ〜)。
 出張していたカミさんを迎えに行って、いっしょに帰ってくるという行程でしたが、やはり往復400km超はちょっとキツい(笑)。帰りはカミさん主体で運転してくれたのですが、ちょうどダイエットに真剣に取り組んでいるところなので、途中、すこしフラッときたときもあった。
 わたしたち年代はモータリゼーションまっ盛りのど真ん中を生きてきた。それこそ幼いときからクルマで走り続けてきた年代なのかも知れません。最近、わたしの文章を見てもらっている方から「スピード感が感じられる」というように言われていましたが、まぁ内容が「軽め」でどんどん空気化している、ということかなと不安でもあったのですが、どうもそういう皮肉ではなくて、速度感が感じられるのだそうです。そうだとすれば、やはり生きてきた「環境」がそのような働きをするものかも知れないと、自分事ながら、すこし頓悟させられた次第。
 なんですが、やはり運転はやはり疲れも溜まることなので、一気・長距離というのはセーブしたい。
 ただ、クルマで移動しながら外界を見ると、無数の「情報」が伝わっても来る。そういう情報への感受速度というようなものは、現代人が獲得した大きなこころの資産かも知れない。
 っていうところですが、このガーデン写真は途中のパーキングのガーデンの様子。いかにもイングリッシュ風というか、日本庭園的ではない。
 扱う草花も彼我の違いを表している。
 2枚目の植物の群生模様など、ちょっと花鳥風月という感覚とは違いがある。しかし北海道は、こういう植物群生とも相性がいちばん合うように思う。逆に、いわゆる日本庭園的な花鳥風月感は北海道ではあんまり志向性を感じない。たぶん花鳥風月・わび・さび精神が、積雪寒冷という気候風土条件によって、冬期間、回復不能なまでにダメージを受けるので、早々に「諦めた」と思える。
 本州の方と話していて、庭園論になったら北海道人は早々に「野外ジンギスカンのよろこび」に話題転換しようとする(笑)、と呆れられた。まことに「花より団子」の空間性志向が北海道人にはある。それとともに箱庭的花鳥風月空間ではぜったいに敵わない「ゆたかな自然」が、はるかに強力にこちらをグリップしてくるのですね。
 そういう環境からすると、まだしも欧米風の庭園が似つかわしいのかも知れませんね。

English version⬇

Hokkaido and Western Cultural “Gardens” and Flowers
I mentioned Saigyo-san yesterday, but the theme of the relationship between the great nature of Hokkaido and the sense of “Kacho Fugetsu” (flowers, birds, winds, and the moon) sounds interesting. Where is the post-Hakoniwa aesthetic sensibility headed? ……

Yesterday, I made a round trip to Tokachi and back (phew!).
 I picked up my wife, who was on a business trip, and came back together, but it was still a bit tough to drive over 400 km round trip (laugh). On the way back, my wife drove the car mainly, but she is just now seriously working on her diet, so she sometimes felt a little dizzy.
 We lived in the middle of the height of motorization in our generation. We may be the generation that has been driving cars since we were very young. Recently, one of my readers commented to me that they could sense a sense of speed in my writing, and I was worried that it might mean that the content was “light” and becoming more and more “airy. If that is the case, then I was a little bit enlightened, even though it was my own experience, that the “environment” in which I have lived may work in such a way.
 However, driving is tiring and tiring, so I would like to save it for long distances.
 However, when you look at the outside world while moving in a car, countless “information” is transmitted to you. The speed at which we perceive such information may be one of the greatest mental assets that modern people have acquired.
 This garden photo is of a garden in a parking lot on the way to the park. It is very English style, not like a Japanese garden.
 The plants and flowers used in the garden also show the difference between English and Japanese gardens.
 The second photo, showing a grouping of plants, is a little different from the “Kacho Fugetsu” (flowers, birds, winds, and the moon) style. However, Hokkaido seems to be the most suitable place for this kind of plant grouping. On the other hand, the so-called Japanese garden style of Kacho-fu-getsu is not so oriented in Hokkaido. It seems that people in Hokkaido have given up on the “Kacho-fu-getsu” (flower, bird, wind, and the moon) and “Wabi-sabi” (the beauty and simplicity of nature) spirit because they are irreparably damaged during winter due to the cold and snowy climate.
 When talking with people from Honshu and getting into a garden argument, Hokkaido people are quick to change the subject to “the joy of outdoor Genghis Khan” (laugh), to my dismay. Hokkaido people have a spatial orientation that is more like “dumplings than flowers. In addition, “abundant nature,” which cannot be matched by the boxy garden-like “Kacho-fu-getsu” space, has a much stronger grip on us.
 In such an environment, a Western-style garden may still be appropriate.

【天国にいちばん近い島 北海道の初夏】



 きのうは日中に久しぶりに自宅から西北側に1.5kmほどの西野緑道周辺を散歩。
 数年前まではよく散歩コースとして歩いていたのですが、春先にヒグマの出没が伝えられることが頻発していたので、予防的に別コースに変更していたのです。
 ことしも春先に出没情報、知人の家のすぐ近くに出没と言うことがありましたが、まぁ日中であれば大丈夫だろうということで歩いてみた次第。無事であります(笑)。
 北海道のこの時期、一斉に草花が芽吹き、木々は新緑に彩られ、野山は豊かな彩色に包まれていく。そして雪融けの水はゆたかな水流となって里を潤していってくれる。陽光は満ちあふれて天は見事な蒼天、いやもっと明るいブルーに満たされる。
 雪に閉ざされた大地が、彩りを回復して本来の姿を復元してくれる。
 気温は20度前後まで上昇して暑くなく寒くなく、なにも意識することがない。こういう時期のこの地が、まるで天国にいちばん近いと形容する人も多い。同意。
 
 ということで、ここのところデスクワークが増えてきて、目に充血させながらの作業だったこともあったので、こういう風景がまことに視野的にすばらしい。
 天国というのは、どこか死を意識した表現であるのかも知れない。西行の詞に「ねがわくば花の下にて春死なん、そのきさらぎの望月のころ」というのがありますが、自然の美感にはなにか悠久、そこにつながっていたいという深層心理を人間に呼び起こすものなのかも知れませんね。
 中世の日本の花鳥風月の中に生きた西行さんはそのように詠嘆したけれど、21世紀ニッポン、それもつい150年ほど前に新領土として確定した北海道人としては、この季節をもって「そのきさらぎの望月のころ」としたい。西行さん、いかがでしょうか?
 こういう風景にいっとき抱かれていたのですが、現実にはたくさんのデスクワークが待っていてくれる。「おい、いったいオマエはどこでサボっていたのだ」みたいに迫られる(笑)。でもこういう風景との出会いが、またこころに「ゆとり」となってくれる。
 再起動させて取り組んでいくと、それはそれで忘我するような集中を呼んでくれる。天地と季節の妙に打たれております。

English version⬇

The Closest Island to Heaven: Hokkaido in Early Summer
When you are busy using your mind, you want to be relieved and forgetful. The northern land conveys that blissful state. Winter is finally over, and now is the best time of year. The first summer in Hokkaido.

Yesterday, I took a walk during the daytime for the first time in a while around Nishino Greenway, about 1.5 km northwest of my house.
 Until a few years ago, I used to take a walk along this course, but in early spring, there were frequent reports of brown bears appearing in the area, so I had changed to a different course as a precautionary measure.
 This year, too, there was a report of a brown bear appearing in early spring, and it was reported to have appeared near an acquaintance’s house, but I thought it would be safe to walk during the daytime. I was safe and sound (laugh).
 At this time of year in Hokkaido, flowers and grasses sprout all at once, trees become freshly green, and the fields and mountains are enveloped in rich colors. Water from the melting snow flows through the villages and moistens the land. Sunlight fills the sky, and the sky is filled with a brilliant azure, or even brighter blue.
 The land, which had been buried in snow, is restored to its original state of color and beauty.
 The temperature rises to around 20 degrees Celsius, neither hot nor cold, and there is no need to be conscious of anything. Many people describe this time of year as the closest to heaven. I agree.
 
 I have been working at my desk more and more these days, and my eyes have been bloodshot, so this kind of scenery is truly wonderful from my point of view.
 Heaven” may be an expression of some awareness of death. In Saigyo’s lyrics, “I wish to die in spring under the flowers, around the time of the Kisaragi no Mochizuki”.
 Saigyo, who lived among the flowers, birds, winds, and moon of medieval Japan, wrote a poem like this, but in 21st century Japan, and as a person from Hokkaido, which was established as a new territory only 150 years ago, I would like to call this season “the Kisaragi no Mochizuki no Koro” (the season of the Kisaragi moon). What do you think, Saigyo-san?
 I was embraced by this kind of scenery for a while, but in reality, a lot of desk work awaits me. I am forced to ask myself, “Hey, where on earth have you been slacking off? (laugh). But encounters with this kind of scenery give me a sense of “space” in my mind.
 When I restart and work on it again, it brings me to a state of concentration that makes me forget myself. I am struck by the strangeness of heaven and earth and the seasons.
 

 
 

【若葉かおるいっとき目の保養 「新分野」探究】


 iPhoneの写真機能がどんどん高度化してきて、専用カメラをあんまり使わなくなってきた。画像解像度もそこそこ高度化してきているので、一般的な「説明」用写真としてのレベルは確保される。
 わざわざ専用用途としての機器、デジカメを持参しなくてもスマホで十分になってきて、わたしの場合には「取材行動範囲」設定が非常に自由になってきている。撮影専用のカメラを意識しなくてもいいというのは、たぶん多くの人にも意識変化をもたらしてきているでしょうね。やはり現代のデジタル革命の中心に、スマホとその出撃基地としてのパソコンという強い「連携」があるのでしょう。
 ただし、恥ずかしながら上の写真はひとつの「限界」を示してもくれている(泣)。
 やはりこういう自然の美の一瞬には十分に対応できていない。
 こういった高精細が要求される画面ショットを狙うのであれば、やはり専用のカメラが絶対に必要なのでしょうね。ただし、それはそれで「一瞬の美」に対して、設定チャンスを逃さないという事前準備が不可欠になってくる。まぁ、一般人としてはこの写真程度の表現力でやむを得ないのでしょうね。
 最近カミさんと自然のなかを歩く機会が増えてきて、っていうか、わたしは毎朝の散歩を始め、とにかく歩きまわって興味分野の「取材」行脚が、習い性になっているのだけれど、ようやく彼女も仕事の強い束縛からすこし自由になってきて、外出できる機会が増えてきたということかと。
 で、「最近、すごく奇妙な鳴き声の鳥たちとたくさん出会うんだけど、どうよ?」みたいに問いかけられています。わたしにはそういう自然探究型の興味はまったくなく、「あ、いい声の鳥だなぁ」くらいしか感想がありません。まったく「ぼーっ」と過ごしている(笑)。
 しかしいろいろな地域で、その土地の森や林のなかを歩くと、さまざまな鳥たちがまるで交響曲のようにさえずりを聞かせてくれる。北海道では花見が過ぎたら、一気に春から初夏の季節感がやってきて、その交響楽がすばらしくパワーアップしてくる。
 そういうなかで散歩していると双眼鏡を持った方と遭遇して「あの鳥はなんでしょうね?」とよく聞かれるように思う。人からなんとなく「もの問いたげ」に思われるのはありがたいのですが、あいにくそういう知識はきれいサッパリない。「申し訳ありません、いい鳴き声ですね」くらいしか返答できないのですね。う〜む、日本野鳥の会にでも入会しなければならないか(笑)。
 さていろいろな新分野の準備作業が本格化してきて、目はやや充血っぽくなってくる。きょうもまた、そういう目のメンテナンスの意味で散歩を楽しんで参ります。

English version⬇

Kaoru Wakaba’s Eye Candy and Exploration of “New Fields” in a Few Months
I often work with photographs because of my job, and when I get tense, my eyes become bloodshot. Birds heal me when I am in nature. I am a bird lover.

The iPhone’s photo functionality is becoming more and more advanced, and I don’t use the dedicated camera as much as I used to. The resolution of images is also becoming more advanced, so the level of photos for general “explanatory” purposes can be ensured.
 I don’t have to bring a digital camera, but a smartphone is sufficient, and I can set my “coverage area” very freely. Not having to be aware of the need for a dedicated camera for photography has probably brought about a change in consciousness among many people. After all, at the center of the modern digital revolution is the “linkage” of the smartphone and the computer as its launching pad.
 However, I am ashamed to admit that the above photo also shows one of the “limitations” of the digital revolution.
 After all, it does not adequately respond to these moments of natural beauty.
 If you are aiming for screen shots that require this kind of high definition, then I guess a dedicated camera is absolutely necessary. However, that would make it essential to prepare in advance for the “beauty of the moment” by not missing the chance to set it up. Well, as an ordinary person, I guess I have no choice but to use this level of photographic expression.
 Recently, my wife and I have been having more and more opportunities to walk in nature, or rather, I have been taking a walk every morning and walking around to “cover” areas of interest, which has become a habit of mine.
 She asked me, “Lately, I’ve been encountering a lot of birds with very strange sounds. I am being asked questions like that. I have no interest in this type of exploration of nature, and all I can say is, “Oh, that’s a nice-sounding bird. I am totally “absentminded” (laughs).
 However, when I walk through the forests and woodlands of various regions, I hear a variety of birds chirping like a symphony. In Hokkaido, after the cherry-blossom viewing season has passed, spring and early summer arrive at once, and the symphony is wonderfully enhanced.
 When I take a walk in such a situation, I often encounter people with binoculars and ask them, “What is that bird? I am often asked, “What is that bird? I appreciate the fact that people look at me as if I am asking a question, but I have no such knowledge at all. I can only reply, “I’m sorry, but it’s a nice sound. I should join the Wild Bird Society of Japan (laugh).
 Now the various preparatory work is in full swing, and my eyes are starting to look a little bloodshot. I will enjoy my walk again today in the sense of such eye maintenance.